Categories
Мировые факты

Что такое Септуагинта?

Септуагинта – это оригинальный сохранившийся эллинистический перевод Танаха, также известный как еврейская Библия. Термин «Септуагинта» – это латинское имя, которое означает «70 переводчиков». Септуагинта широко использовалась во времена апостола Павла и Иисуса, поскольку большинство евреев не умели читать на иврите. Поэтому он цитируется чаще, чем оригинальные еврейские писания в Новом Завете. Первые 5 книг Танаха, известных как Пятикнижие или Тора, были переведены в середине третьего века до нашей эры, в то время как еврейские ученые работали над другими книгами во втором веке до нашей эры. Предположительно он был переведен для евреев, живущих в Египте, где в регионе широко использовался греческий язык.

история

Согласно еврейской легенде, король Птолемей II Филадельфский попросил 72 еврейских ученых поработать над Септуагинтой, чтобы его можно было добавить в Александрийскую библиотеку. Оно было переведено 6 учеными из каждого из 12 колен Израиля. Вышеупомянутое повествование упоминается в псевдопиграфическом письме Аристею к Филократу и повторяется Титом Флавием Иосифом и Филоном Иудеем, среди других источников. Точная дата перевода Торы в третьем веке до нашей эры подтверждается многочисленными факторами, в том числе цитатами из второго века до нашей эры. После того, как Тора была переведена, другие книги были переведены в течение следующих 3 веков. Процесс перевода был закончен 132BCE. Септуагинта была написана на греческом койне; однако другие части Священных Писаний имеют семитизм, основанный на арамейском и иврите. Другие книги, такие как Притчи и Даниил, имеют сильное греческое влияние.

Еврейское Использование

Иосиф и Филон считали Септуагинту равной еврейской Библии. Различные рукописи из Септуагинты были среди открытий Свитков Мертвого моря и, как полагают, использовались в еврейских общинах в этот период. Различные факторы заставили евреев отказаться от Септуагинты со второго века. Первые христиане-язычники использовали его, так как это была единственная греческая версия Еврейских Писаний, и большинство нееврейских христиан не могли читать на иврите. Евреи использовали рукописи арамейского или иврита таргум, которые были переведены масоретцами, и различные арамейские переводы, такие как переводы рабби-Йонатана бен Узиэля и Онкелоса. Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как люди обнаружили различия между еврейским писанием и Септуагинтой. Даже грекоязычные евреи предпочитали еврейские версии Священного Писания на греческом языке, а не Септуагинте, как Акила.

Христианское использование

Раннехристианские церкви использовали греческие Писания, потому что общим языком Римской империи был греческий, а языком сирийской церкви был арамейский. Связь между апостольским использованием текстов на иврите и септуагинте очень сложна. Апостолы использовали как еврейские, так и септуагинтовые сценарии при написании книг в Новом Завете. Некоторые из текстов, которые можно найти только в еврейской Библии, а не в Септуагинте, включают в себя Иоанна 7:38, Иоанна 19:37 и Матфея 2:15 и других. Православная католическая церковь по-прежнему предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета. Православная католическая церковь до сих пор использует непереведенную версию Септуагинты в местах, где литургический язык – греческий.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *